A pesar de su extraño aspecto, los QR (Quick Response) no son más que códigos…
Traducciones de etiquetas, ¿por qué es tan importante?
En el mundo globalizado actual, las traducciones de etiquetas desempeñan un papel decisivo para el marketing internacional. Para llegar al consumidor de cada país y cultura, hemos de acercar estos textos con rigor y consistencia.
Por el contrario, una mala traducción tiene un impacto negativo en la percepción del consumidor y afecta a las ventas. Así, tan importante como disponer de un proveedor fiable al que comprar las etiquetas es traducir su contenido con excelencia para informar al consumidor.
¿Cuál es la mejor estrategia de traducciones de etiquetas al ampliar mercados?
Cuando perseguimos la expansión a nivel internacional, la mejor estrategia pasa por apostar por una traducción precisa y consistente. Es decir, trabajar con lingüistas profesionales experimentados en la industria y el idioma objetivos.
Además, convienen establecer un glosario de términos específicos para la marca y revisar constantemente las traducciones para asegurar su coherencia en todos los idiomas.
Mucho menos recomendable es utilizar las herramientas de traducción automática en las etiquetas internacionales. Lo cierto es que no resultan perfectas y siempre han de ser revisadas por un traductor humano antes de publicarse.
Importancia de las etiquetas en la política de marketing global
Las etiquetas son determinantes en la mercadotecnia global, ya que proporcionan información convincente sobre los productos y los servicios ofrecidos. Sobre todo, cuando se trata de productos de alimentación y consumo.
Podemos destacar algunas de sus principales aportaciones:
- Las etiquetas bien diseñadas comunican con efectividad la marca y los valores de la empresa, lo que ayuda a atraer y retener a los consumidores.
- También favorecen la adaptación a diferentes culturas y mercados, lo que contribuye a promover la expansión empresarial internacional. Así, pueden ser traducidas a diferentes idiomas y ajustadas para cumplir con los requisitos legales y culturales específicos.
- Un buen diseño y la traducción excelente posibilitan llegar a nuevos clientes.
El impacto de las etiquetas mal traducidas en la percepción del consumidor
Cuando las etiquetas internacionales se traducen mal, producen un impacto negativo en la percepción del consumidor y su imagen de marca. Una etiqueta mal traducida le provoca confusión y frustración, así como una experiencia de compra insatisfactoria.
Además, suele ser percibida como una falta de profesionalismo y cuidado por parte de la firma. Se han dado casos extremos, en los que una etiqueta mal traducida puede resultar ofensiva para culturas o grupos de personas. Podemos imaginar cómo afecta esta situación a la reputación de la marca.
Por lo tanto, debemos asegurarnos de que las etiquetas se traducen siempre con precisión y consistencia. Usar etiquetas adhesivas u otros formatos óptimos y respetar las normas de la UE para etiquetado de alimentos son otros aspectos esenciales.
Es decir, en un mundo tan globalizado, la traducción precisa y consistente de estos elementos influye poderosamente en el éxito del marketing global.
Las traducciones de etiquetas se han convertido en una herramienta poderosa y estratégica para llegar a los consumidores en todo el mundo. Solo cuando invertimos en servicios lingüísticos profesionales obtenemos la comunicación efectiva requerida. ¿Para saber más sobre el tema? Lo mejor es seguir nuestra actividad en redes sociales o contactar con nuestra empresa.